耳で聞くこれって英語?

無趣味になっりつつあったので、つらつらネットを辿っていて見つけたのがこういう世界。
名作「Full in care cow was to become me is note」(古池や蛙飛び込む水の音)に続け! ほったいもいじるな「外国人に声を出して読んでもらいたい日本語」→ http://nemota.air-nifty.com/
 そう言えば英語を習った最初の頃に"Are you a fish?"って考えましたっけ。Are youの発音って鮎とにてるなと思っただけですが。あるいは"to be or not to be, that is question"の最初をローマ字読みにして「飛べ、飛べ 鳶〜」として続かないかなと思ったこともありました。私の場合はそこで終わっていましたが、ちょっと先にこういう楽しみがあったのですね。
 今ならこんなところかな。
 "Are you a sack o' nuts?" 鮎は魚? 訳:あんたは金玉袋?
 "to be, to be tomboy, ten mad ate nobody" 飛べ 飛べ 鳶、天まで 昇れ 訳:おてんばになれよ、10人の狂人は誰も食べなかったよ くっだらねー